| | |||||||
| Local Groups Plan and announce local meet-ups, find or form a personal development group in your area, make local friends who share a passion for personal development |
| | Thread Tools | Display Modes |
| | #1 (permalink) |
| Senior Member Join Date: Nov 2006 Location: Brazil/USA
Posts: 257
|
Being a brazilian and one of the moderators of this Local Groups forum, I'd like to welcome all other brazilian members. Please introduce yourself here and tell us where in Brazil you're from. I hope we can gather a good group of brazilians here to share information and experiences on personal development. |
| | |
| | #3 (permalink) |
| Senior Member Join Date: Nov 2006 Location: Brazil/USA
Posts: 257
|
Hi, Leandro, nice to meet you. So we have 2 brazilian moderators in the forums, that's cool! I'm originally from São Paulo, but I currently live in a smaller town in SP state. As for the language, good question, I was asking myself the same thing. We'd better ask Steve about this as this hasn't been addressed yet. But in my opinion we should keep all posts in English, as it's the "official" forum language. I understand that we could benefit in some ways from posting in Portuguese on this thread (and other threads that are meant specifically for brazilians). It would encourage those who don't speak english to participate in the forum and we would be able to build a larger community of brazilians inside the Local Groups forum. But on the flip side of that, if we use a language that other members don't understand, this would restrict their interaction with us and I don't think that would be a good idea. Not to mention that it would cause moderation issues (I would be able to moderate posts in portuguese, but it would be completely impossible to moderate posts in languages I don't speak, so this pretty much kills the possibility). And also, with people from all over the world coming to this forum, if each "sub-community" in the Local Groups forum starts to post in their own language, this will cause segragation and restrict interaction. So I really don't see how this could be a possibility. But anyway, I will ask Steve about this just in case so that he can address this. |
| | |
| | #6 (permalink) |
| Member Join Date: Nov 2006 Location: Santa Catarina, Southern Brazil
Posts: 33
|
Hi there. I was born and live in Florianópolis - SC. And let's speak english as it's simpler than portuguese. (I'm always thinking in english.. Once I was walking around with my american friend, then we went to Bobs and she said, with a huge accent, "Um milk shake, por favor". I was in 'english mode' the whole day, so I said "One for me too". By the time I realised what I had said I had my friend laughing at the and the Bobs girl looking at me with a 'uh.. what?' face. Haha.) |
| | |
| | #7 (permalink) |
| Senior Member Join Date: Nov 2006 Location: Montana
Posts: 232
|
Hello ! I am very interested in Brazil, one reason because of the music and language which has come from your wonderful country. I've started up playing guitar and singing again just over the past couple years, and have a wonderful teacher in New York who is Brazilian. I am also meeting more Brazilians each time I travel to NY for this purpose (about every 2 to 3 months). One day I do intend to come to Brazil, I'm in the process of making wonderful connections now. Also learning the language and the music, those things I want to have a good start on before I go. So, OK if I join you? Just think by the time we have enough folks to add the language, I may be able to write you back in Brazilian Portuguese! All my best |
| | |
| | #9 (permalink) | ||
| Senior Member Join Date: Nov 2006 Location: Brazil/USA
Posts: 257
| Quote:
Quote:
| ||
| | |
| | #12 (permalink) | ||
| Senior Member Join Date: Nov 2006 Location: Montana
Posts: 232
| Quote:
Quote:
I've been off the boards except necessary mod stuff, for a few days and just saw this! This is wonderful and also wonderful to see so many different nationalities so quickly coming on to this forum. If any of you are ever planning to go to either New York somewhere around Manhattan, please let me know! I'm planning about 6 trips in 2007, all for music and for the most part Brazilian music there. Also, if you ever plan a trip out west and will be around Western Montana, let me know this too. This weekend, we are having what we call a "bossa weekend" at our house. About 9 people coming over plus the three of us--we play brazilian music all weekend long and eat and drink. We have a Brazilian friend who is living in Idaho and she helps us get the food right (smile--I didn't want to delete your smileys and ran out--wink) | ||
| | |
| | #15 (permalink) |
| Member Join Date: Nov 2006 Location: Santa Catarina, Southern Brazil
Posts: 33
|
Hey.. What d'you guys think of selecting the most 'important' articles from Steve's website and translating it to portuguese? I'd surely help. And could some of the mods ask Steve if it's ok to do so? |
| | |
| | #16 (permalink) | |
| Senior Member Join Date: Nov 2006 Location: Brazil/USA
Posts: 257
| Quote:
| |
| | |
| | #17 (permalink) |
| Member Join Date: Nov 2006 Location: Santa Catarina, Southern Brazil
Posts: 33
|
Right.. Point is, some of Steve's articles contain very valuable information that could certainly change the lives of some people I know for better if they could read them. So I'll probably translate a few even if I have to do so 'unofficially'. Hehe. I just thought it'd be better to do this openly, so the same article don't have to be translated twice by two different persons. |
| | |
| | #18 (permalink) |
| Senior Member Join Date: Nov 2006 Location: Brazil/USA
Posts: 257
|
Yes, I believe at some point there will be official translations and these translations will benefit an enormous amount of people. I have been in your position so many times already that I lost count, usually when I'm trying to talk to someone about a concept found in an article and think "Gosh, it would be so much easier if this person could read the article him/herself and then we could discuss it." It's is VERY frustrating, If you want to privately translate them in order to be able to share it with a friend, I don't see a problem with that, as long as you don't publish it anywhere, as Steve owns copyright of the articles. |
| | |
| | #20 (permalink) |
| Member Join Date: Nov 2006 Location: Santa Catarina, Southern Brazil
Posts: 33
|
Another alternative is to read the article with the idea you want, take a deep breath, close the windows and write something along the same lines, but with your own words. It also works as a creativity exercise.
|
| | |
| | #21 (permalink) |
| Master Join Date: Oct 2006 Location: Las Vegas, NV
Posts: 5,988
|
Regarding translations... if people contact me via the contact form on the site to request permission to translate a small number of articles, I email them the permission guidelines. I'm typically very liberal in granting free permission to translate and repost up to 5 articles total. Pretty much every week I receive inquiries from people who want to translate the entire site (or a large part of it) into another language. I put a lot of thought into this and decided I can't grant that kind of permission at this time. It gets too messy and complicated too quickly. When someone emails me out of the blue, I have no idea what kind of site they'll end up producing, whether they'll abandon the effort after a few weeks, whether they'll build any meaningful traffic, etc. Doing this in a hands-off manner would likely create a long-term mess, especially if there are dozens of such sites translating the articles here. It really needs to be done right. Either that means I grow the business to the point where this can be done internally, with good people to manage localized versions of the site; or it means finding great partners and working closely with them to develop and maintain localized mirrors. Either way there's a major time investment and a serious ongoing commitment. I can't consider taking such steps until the business has a much better infrastructure. Even so I'd love to reach non-English audiences and I see a real demand for this kind of content, but the timing isn't right yet. |
| | |
| | #22 (permalink) |
| Senior Member Join Date: Nov 2006 Location: Brazil/USA
Posts: 257
|
Thanks for replying, Steve. This certainly clarifies the issue. The alternative to translate a small number of articles following specific guidelines seems very attractive, I didn't know this was an option. I might do that in the near future.
|
| | |
| | #28 (permalink) |
| Junior Member Join Date: Jun 2009
Posts: 3
|
The translations to brazilian portuguese... I'd love to present Steve's writings to my parents and sister not to mention the podcasts. I tried to translate "Abuse of Power" not for publishing, just for my closest relatives and friends but as I'm not a professional it's taking a long time to do it and it's hard to grasp Steve's intention and mood by the translated text... So, if someone knows where to find authorized, professional translations let us know it, please! And again, when are you coming to Brazil, Steve? Abraços! |
| | |
| | #30 (permalink) | |
| Senior Member Join Date: Nov 2006 Location: Brazil/USA
Posts: 257
| Quote:
here's what Steve's policy is on translations of his content: Brazilians - Please introduce yourselves here As of now, as far as I know, there aren't any authorized, professional translations. | |
| | |
| Bookmarks |
« Previous Thread
|
Next Thread »
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
All times are GMT. The time now is 02:34 PM.




