| | |||||||
| Fun & Recreation Travel, vacationing, enjoying life, pleasurable experiences, adventure, games, jokes, humorous stories |
|
Welcome to the Personal Development for Smart People Forums, the place for lively, intelligent discussion of all personal growth issues -- physical, mental, financial, social, emotional, spiritual, and more. You're currently viewing as a guest, which gives you limited read-only access. By joining our free community, you'll be able to post your own messages, access many members-only features, see the new messages posted since your last visit, and of course remove this header message. Registration is fast, simple, and free, so please join today. If you arrived here from a search engine, you may want to explore the main site first, which includes hundreds of deep and insightful articles on a variety of personal development topics. |
| | Thread Tools | Display Modes |
| | #1 (permalink) |
| Junior Member Join Date: Oct 2008
Posts: 20
|
Hi all, About three weeks ago I finally decided I was fed-up with the standard online translators that exist on the Web so I put together an alternative. It translates as you type and allows you to translate multiple languages at once. I know there are a lot of people traveling and learning languages on the Pavlina forums so I thought it might be useful for some of you. You can find it at Nice Translator - The fast, easy online translator I'm very open to suggestions and constantly working on improving it. Enjoy! |
| | |
| | #4 (permalink) |
| Senior Member Join Date: May 2008 Location: Norway
Posts: 178
|
I must say it's impressive! There's one thing I think you should fix, though. There are two languages that are considered "Norwegian", bokmål and nynorsk. The one included in your translator is bokmål, so I think you should call it "Norwegian (bokmål)" instead. EDIT: I would also love to see Icelandic included, any way you could do that? EDIT 2: I noticed something weird while playing around with it; when I write "do", the German and Spanish words are right (tun & hacer), but the French one says "ne" instead of "faire". I suppose it's got something to do with "do not ..." and "ne ... pas". It's the only mistake it's done yet, as far as I know. EDIT 3: I've found some words don't match when translated back and forth, which isn't surprising, since it only lists one meaning of each word. That said, if the user knows the language s/he's getting the output in, that shouldn't be much of a problem. It's quite good at translating sentences! Edit 4: An important part of learning a language is to learn how to tell people your name. The Swedish "Jag heter *name*" becomes "My name *name*", without verb. There seems to be a lot of confusion, so this is a great program that should be used with care. My rating would be: The third best word-by-word translator I've tried (at least for French, which is what I've been working with the most). The best sentence-by-sentence translator I've tried (for French also). Bookmarked it, and I will tell people about it. This will be useful for my studies of Japanese next year! Last edited by Victor Vikingr; 12-10-2008 at 09:59 PM. |
| | |
| | #6 (permalink) |
| Senior Member Join Date: May 2007 Location: New Jersey
Posts: 150
|
That's really cool!!
__________________ TomHolowka.com - Growth and Development for a Conscious World |
| | |
| | #8 (permalink) |
| Senior Member Join Date: Jan 2007 Location: The Netherlands
Posts: 1,823
|
Love the site! Very clear and simple design... great job! The Dutch/English translations, though, are practically useless. Like all other services out there, the individual words tend to be mostly correct but the grammar is way off. "Secure the furniture and protect your belongings." Translates to: "Veilig meubilair en de bescherming van uw bezittingen." But it should be: "Stel het meubilair veilig en bescherm uw bezittingen." It would also be grammatically correct to say: "Beveilig het meubilair en bescherm uw bezittingen." though no Dutchman would use that. One thing that has always puzzled me about online translators is that they all fail the simplest of tests: translate a sentence from one language to another and then translate the output back to the original language. The result ought be a sentence that is (nearly) identical to your original sentence. Sadly, this doesn't happen in practice. Another one that online translators haven't solved yet is the correct translation of proverbs and sayings. For example, English people say "apples and oranges", but the Dutch say "appels en peren" (apples and pears). It would be cool if translation services could account for such differences. Until such issues are addressed, I see little practical use for online translators...
__________________ Jim Offerman ~ inspirational piano pop for you blog - twitter - free music - join the fan club! Last edited by JimOfferman; 12-11-2008 at 01:24 PM. |
| | |
| Bookmarks |
« Previous Thread
|
Next Thread »
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
| | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| has anyone seen a aura like mine? | acillis | Psychic & Paranormal | 1 | 08-29-2008 01:06 AM |
| Is their money in Freelance Writing? If so, How do I begin or improve mine | MisterEThoughts | Business & Financial | 5 | 08-27-2008 10:30 PM |
| Need understanding about a horrible habit of mine | anamoly | Emotional Mastery | 8 | 09-02-2007 01:46 AM |
| Make Mine a Compassion Latte to Go | dreamer | General & Introductions | 0 | 03-20-2007 07:24 PM |
| Problem with a friend of mine. | sebzzz | Social & Relationships | 7 | 11-06-2006 07:42 AM |
All times are GMT. The time now is 03:30 PM.






