Originally Posted by Brutha
After you corrected it in your head, it could be a good idea to write the publisher a mail when it's the kind of book that will be republished.
Indeed, a good idea! Never thought about it. And I would definitely throw a lot of e-mails to the publisher, if Steve's book would be poorly translated. This is the case when I care very much.
What does that say about the Russian language in general? |
It says that Russian language is negativity-biased a bit (and may sound really evil or painful sometimes). Even the word "compassion" is mostly translated as "co-suffering" (although we have less used word, close to "co-feeling"). And the word "insurance" has the only possible translation. It has the same root with the word "fear" (the word means something like "fear-elimination", but sounds like "bringing the fear").
Well, again, I'll read Steve's translated book carefully, and definitely let the forum readers know if something seems wrong (in addition to other actions I told about).