Hey guys, I'm new here. Been a lifelong Daoist. A better translation for 無為 ("wu-wei") is "without intention." so 為無為 ("wei wu wei") would be "action without intention." 為 is a really tricky word in classical Chinese.
By the way, Daoism in its purest form isn't a religion. It's not even a philosophy! Like someone said, it's something you can't ever even truly put your hands on. It isn't anything but Dao.
I actually just started my own Dao-based website if any of you are interested -
Infinite Zero. It's a place to not only discuss Daoism itself, but also how it relates to religions, science, a spiritual lifestyle, as well as cultivation and self-improvement. Also a place to discuss the hardcore philosophy of Daoism.
I'm also beginning to assemble my own translation of the Dao De Jing, which you can find in the i0 library. Haven't yet been able to find a translation to my complete liking, since they all give it a quacky poetic twist or are written in broken English. (Most non-broken English translations are written by people who don't truly understand classical Chinese, and most broken English translations use words with awful connotations.) Zhuang Zi will be my next project, but ATM I have no idea when my DDJ translation is even going to finish.
I also have a discussion board on there, which had a burst of activity the past winter, but has since silenced down. Would love anyone to join and start it back up! There are also some really excellent threads there to check out.
I hope we can learn much from one another.